jueves, 16 de abril de 2020

2º de Bachillerato. Morfología gamer en la Warzone

Como muchos de vosotros, estoy dedicando mis ratos libres (y sólo mis ratos libres, guiño guiño) al nuevo Battle Royale de la saga Call of Duty: CoD Warzone. Hablando con unos amigos sobre la difícil conciliación entre pasión gamer y obligaciones estudiantiles se nos ha ocurrido que este juego es una mina para divertirnos con la morfología





¿Aburrido de no tener nada que hacer mientras campeas tumbado en un segundo piso de la granja de Verdansk con una claymore en lo alto de la escalera? No os preocupéis, tengo la solución...



¡NOS DIVERTIMOS CON LA MORFOSINTAXIS!


Vamos a reflexionar mientras jugamos a Warzone y a demostrar que la morfosintaxis puede ser tan divertida como llegar al círculo final con tus amigos y amigas bien cargados de loot (¿o escribiríamos "lut"? ahí lo dejo).





Enunciados (SOLUCIONES AL FINAL, MIRARLAS ANTES ES HACK Y OS BANEAN LA CUENTA EN EL SERVIDOR DE LA DIVERSIÓN MORFOSINTÁCTICA)



Realiza el análisis sintáctico de las siguientes oraciones. A continuación, comenta semánticamente y segmenta morfológicamente los términos en cursiva.


Estaba luteando tan tranquilo en Verdansk Port cuando me han dado un esnipazo y me he quedado espectando el resto de la partida


Hoy me va hiperlagueado, me mete unos lagazos brutales


No puedo jugar con tanto cheto


Odio a la peña que se pone en plan carmagedón en el círculo final







SOLUCIONARIO

ORACIÓN 1



LUTEANDO

Este precioso verbo (lutear) constituye un neologismo con origen en el sustantivo inglés loot, cuya traducción es botín.Su significado aproximado, por lo tanto, podría ser el siguiente:

lutear: acción de acumular botín en determinados videojuegos.

Como ya sabéis, si mantenemos la ortografía inglesa (lootear), deberíamos escribirlo en cursiva.

Os propongo un uso figurado en el mundo real: ¡Ojalá haga un buen luteo en el examen de Selectivdad!

Y su segmentación morfológica sería:


ESNIPAZO

Este sustantivo también proviene, como todos estos neologismos, del inglés. En concreto, como ya sabéis, viene de sniper (francotirador). Proponemos la siguiente definición:

Esnipazo: disparo efectuado con un rifle de francotirador

Como ya sabéis, si mantenemos la ortografía inglesa (snipazo), deberíamos escribirlo en cursiva y omitir la e- inicial.

Os propongo un uso figurado en el mundo realPoner esa pregunta en el examen me pareció un esnipazo. (En este ejemplo el uso metafórico se explica a partir de la condición inesperada y traicionera que supone un disparo de francotirador, equiparable a ciertas preguntas de un examen).

Y su segmentación morfológica sería:

ESPECTANDO

Este verbo es sencillo. Proviene del sustantivo espectador. No sé si podría considerarse un calco de algún presunto verbo inglés to spectate (no sé si existe, preguntadle a la de inglés, yo qué sé). Podríamos definirlo así:

Espectar: asistir como espectador al resto de la partida cuando falleces en un videojuego multijugador.


Os propongo un uso figurado en el mundo real: Como he suspendido segundo os estaré espectando mientras hacéis el selectivo. (perdón por el ejemplo)

Y su segmentación morfológica sería:



ORACIÓN 2

HIPERLAGUEADO/LAGAZOS

Ambos son neologismos con base en el inglés lag (retraso), también presente en préstamos ya consolidados en nuestro idioma como jetlag. En nuestro ámbito gamer podrían definirse así:

hiperlagueado: extramadamente afectado por retraso en la comunicación dentro de un videojuego, que hace muy difícil el desarrollo de la partida.

lagazo: retraso momentáneo en la comunicación dentro de un videojuego, que entorpece el desarrollo de la partida.



Os propongo un uso figurado en el mundo realLa vida se me está lagueando por culpa de la cuarentena.

Y su segmentación morfológica sería:



 ORACIÓN 3

CHETO

Esta está bastante consolidada. Como ya sabéis, un cheto es un tramposo, y viene del inglés cheat (trampa).

cheto: tramposo miserable que como no tiene vida social y está lleno de complejos se dedica a autoengañarse haciendo uso de técnicas poco honestas dentro de un videojuego online y, de paso, amargando la partida al resto de jugadores que sólo quieren pasar un buen rato.


Os propongo un uso figurado en el mundo realNo vayáis chetados a Selectividad, que os pillarán y será un movidote.

Y su segmentación morfológica sería:

 ORACIÓN 4




CARMAGEDÓN

Esta es especial, pues no es exactamente un neologismo, sino la adaptación ortográfica al español de carmageddon, el título de un célebre videojuego que no os sonará de nada a los centennials. 

De la Wikipedia:

Carmageddon (juego de palabras del inglés car, "coche", y Armageddon, "Armagedón") es un videojuego de combate en vehículos creado en 1997 que destacó por incluir una proporción importante de violencia en su modo de juego. El juego tiene como misión principal acabar la carrera o destrozar los coches de los contrarios, no obstante la matanza de peatones es un aliciente. En su época sufrió duras críticas que irónicamente lo llevaron a los primeros puestos de ventas. El juego fue producido por Stainless Software y publicado por Interplay y Sales Curve Interactive (SCi).

De esta no hace falta que hagamos análisis morfológico, pues simplemente es una palabra compuesta por las raíces car- y -armagedón. Si nos ponemos finos podríamos traducirla como cochegedón o cochecalipsis, pero mola bastante más carmageddon.

Me despido con unas imágenes del juego, para qué veáis cómo ha cambiado la cosa gamer en 22 años. Y de paso, para sentirme yo un poco más viejo.






¡Feliz cuarentena! ¡DIVERTÍOS CON LA MORFOSINTAXIS!

No hay comentarios:

Publicar un comentario